Basho | Dom Ogrodnika

Wpisy otagowane ‘Basho’

Basho 1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda

Gdy nie usłyszysz, kołatki i słów mnicha, mgliste nastaną noce. Basho 1691  z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda


Odchodzę z wiosną, ptak krzyknie w rybich oczach, zabłyśnie łza. Basho 1692-1693 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Odchodzę z wiosną, ptak krzyknie w rybich oczach, zabłyśnie łza.  Basho 1692-1693 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


Kiedy znużony, szukam noclegu – w zmroku, kwiaty wistarii. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Kiedy znużony, szukam noclegu – w zmroku, kwiaty wistarii.  Basho 1688  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Tu staw wiekowy, skacze żaba – i oto, woda zagrała.  Basho 1686  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


Oto samotność, wśród ukwieconych wiśni, cyprys wyniosły. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Oto samotność, wśród ukwieconych wiśni, cyprys wyniosły.  Basho 1688  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny.  Basho 1688  z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda


Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew. Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew.  Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe.  Basho 1688 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


ページが見つかりませんでした – どんなにへたくそでも5日後には新しいが上手くなる方法

こちらには何もありません。検索をお試しください。