Wpisy otagowane ‘haiku’
Biało rozkwitła, śliwa – tylko ranek, zbudzi się jasny. Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
Biel kwiatów śliwy, czy ktoś już od lat dawnych, za żywopłotem… Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
W starym ogrodzie, zaśpiewają słowiki, i dzień się schyli. Buson 1744 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
Idę i idę, wiosna tak pełna marzeń, dokąd nas wiedzie. Buson-no 1966 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
Gdy nie usłyszysz, kołatki i słów mnicha, mgliste nastaną noce. Basho 1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda
Odchodzę z wiosną, ptak krzyknie w rybich oczach, zabłyśnie łza. Basho 1692-1693 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )
Kiedy znużony, szukam noclegu – w zmroku, kwiaty wistarii. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )
Tu staw wiekowy, skacze żaba – i oto, woda zagrała. Basho 1686 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )
W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )
Oto samotność, wśród ukwieconych wiśni, cyprys wyniosły. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )



RSS
