Wpisy otagowane ‘haiku’

Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny.  Basho 1688  z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda


Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew. Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew.  Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe.  Basho 1688 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


W jasnym poranku, białe migocą ryby, cyt – biała chwilka – Basho (1684 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

W jasnym poranku, białe migocą ryby, cyt – biała chwilka.  Basho (1684 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Tylko snem będą, noworoczne ciasteczka, poduszką – liście paproci. Basho (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Tylko snem będą, noworoczne ciasteczka, poduszką – liście paproci. Basho (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Znów tego roku, śliwy widzę i wiśnie, wistarię, barwne klony – Saikaku (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Znów tego roku, śliwy widzę i wiśnie, wistarię, barwne klony – Saikaku (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)