Wiosna | Dom Ogrodnika

Wpisy otagowane ‘wiosna’

Kiedy się zaczyna? Kiedy się zaczyna na dobre..?
i,logo2,292,80

Wydaje mi się, że pierwsze jest odczucie wydłużającego się dnia. Jeśli żyje się w ramach regularnych rytmów (droga do pracy, powrót) to nietrudno zorientować jak gwałtownie zaczyna przybywać dnia już od drugiej połowy stycznia. Wychodzę z domu na ten sam pociąg, wsiadam do samochodu o tej samej porze a światła coraz więcej. W drodze powrotnej [...]


Biało rozkwitła, śliwa – tylko ranek, zbudzi się jasny. Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Biało rozkwitła, śliwa – tylko ranek, zbudzi się jasny. Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Biel kwiatów śliwy, czy ktoś już od lat dawnych, za żywopłotem… Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Biel kwiatów śliwy, czy ktoś już od lat dawnych, za żywopłotem… Buson 1784 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


W starym ogrodzie, zaśpiewają słowiki, i dzień się schyli. Buson 1744 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

W starym ogrodzie, zaśpiewają słowiki, i dzień się schyli.  Buson 1744 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Idę i idę, wiosna tak pełna marzeń, dokąd nas wiedzie. Buson-no 1966 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Idę i idę, wiosna tak pełna marzeń, dokąd nas wiedzie. Buson-no 1966 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Basho 1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda

Gdy nie usłyszysz, kołatki i słów mnicha, mgliste nastaną noce. Basho 1691  z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda


Odchodzę z wiosną, ptak krzyknie w rybich oczach, zabłyśnie łza. Basho 1692-1693 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Odchodzę z wiosną, ptak krzyknie w rybich oczach, zabłyśnie łza.  Basho 1692-1693 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


Kiedy znużony, szukam noclegu – w zmroku, kwiaty wistarii. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Kiedy znużony, szukam noclegu – w zmroku, kwiaty wistarii.  Basho 1688  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Tu staw wiekowy, skacze żaba – i oto, woda zagrała.  Basho 1686  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

W żebraczych szatach, kim jest ta dziwna postać, wiosną rozkwitłą? Basho 1690  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


ページが見つかりませんでした – どんなにへたくそでも5日後には新しいが上手くなる方法

こちらには何もありません。検索をお試しください。