Wiosna | Dom Ogrodnika - Part 2

Wpisy otagowane ‘wiosna’

Oto samotność, wśród ukwieconych wiśni, cyprys wyniosły. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Oto samotność, wśród ukwieconych wiśni, cyprys wyniosły.  Basho 1688  ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Kładę na wadze, miasta Kyoto i Edo, odwieczne wiosny.  Basho 1688  z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda


Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )

Nie widzę drzewa, nie wiem jakie to kwiaty – czy tylko zapach. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda )


W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew. Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

W tych kwiatach śliwy, nawet krowa zanuci, pierwszy wiosenny śpiew.  Basho 1676 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe. Basho 1688 ( z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Czemu tak różne, wspomnienia niosą zwiewne, kwiaty wiśniowe.  Basho 1688 (z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Znów tego roku, śliwy widzę i wiśnie, wistarię, barwne klony – Saikaku (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Znów tego roku, śliwy widzę i wiśnie, wistarię, barwne klony – Saikaku (1691 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


Wstała śreżoga -, serdeczne jest i bliskie, wzgórze dla wzgórza. Issa (1791 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

Wstała śreżoga -  serdeczne  jest  i  bliskie,  wzgórze  dla  wzgórza. Issa (1791 z jap. tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


ページが見つかりませんでした – どんなにへたくそでも5日後には新しいが上手くなる方法

こちらには何もありません。検索をお試しください。